Tag: Translation
-
Translation Methods for Comparative Sentence Structures and Long Sentences from Japanese to Chinese
Thảo luận về phương pháp dịch câu so sánh và câu dài từ tiếng Nhật sang tiếng Trung 浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法
-
Application of Domestication and Foreignization in English-Chinese Business Translation
Nghiên cứu về việc chuyển hóa và lạc hậu trong dịch thuật kinh tế tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Trung. 归化和异化在商贸英汉翻译中的应用
-
Practical Report on Vocabulary Translation in English-Chinese Business Discourse
Báo cáo thực hành về việc chọn lọc các từ vựng trong dịch thuật tiếng Anh thương mại. 英汉商务语篇中词汇翻译的实践报告
-
Fuzzy Language in Business Contracts and its Translation
Ngôn ngữ mơ hồ trong hợp đồng thương mại và cách dịch. 商务合同中的模糊语言及其翻译
-
Translation of Chinese Adjective Reduplication in Korean
Nghiên cứu về việc dịch các cụm tính từ lặp từ trong tiếng Hán sang tiếng Hàn. 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译
-
Translation of Chinese Adjective Overlapping in Korean
Tiểu thuyết Hán Việt trong góc nhìn Nho giáo. 儒家视阈中的越南汉文小说
-
Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Intercultural Communication Theory
Nghiên cứu về tiếp thị du lịch Trung Quốc dưới ngữ cảnh mới của phương tiện truyền thông mới 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
-
Discussion on the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective
Nghiên cứu về tên món ăn trong các dòng ẩm thực Trung Quốc dựa trên nguồn dữ liệu văn cảnh 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译
-
Manifestation of Translator Subjectivity in the Translation of Chinese Food, Martial Arts, Traditional Chinese Medicine, and Peking Opera Terminology
Phương pháp dịch món ăn Trung sang tiếng Anh dựa trên mục đích dịch 论译者主体性在中国饮食、武术、中医药和京剧术语翻译中的彰显
-
Cultural Equivalence and Translation of Dish Names
Sự thể hiện của tính chủ thể trong việc dịch thuật thuật ngữ văn hóa ẩm thực, võ thuật, y học Trung Quốc và cách múa Jingju 文化功能对等与菜名英译
-
Translation Strategies of Chinese Dish Names from the Perspective of Translation Purposes
Nghiên cứu về các phép tôn kính giữa mọi người bằng tiếng Việt 从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略
-
Comparative Study on the Translation of Hidden Language in “Dream of the Red Chamber” by Yang and Huo
So sánh và nghiên cứu về việc dịch ngôn ngữ giấu dấu trong bản dịch của Trung Hoa Hiến Chương trong “Hồng Lâu Môn” 从关联翻译理论角度对比研究《红楼梦》杨霍译本中的隐语翻译
-
Norms and Rules of Hidden Language Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory in “Tanhe” Translation
So sánh việc dịch từ “谈合” từ góc độ lý do và quy tắc dịch thuật ngôn ngữ giấu dấu 从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则
-
Hidden Language Translation in “Water Margin” from the Perspective of Relevance Theory
So sánh việc dịch ngôn ngữ giấu dấu trong “Shui Hu Zhuan” từ góc độ lý thuyết dịch thuật liên kết 从关联理论看《水浒传》中的隐语翻译
-
Correspondence and Translation Issues of “Ba” Sentences in Chinese-Vietnamese
Phân tích về việc sử dụng cấu trúc câu “đặt” trong tiếng Trung và các vấn đề liên quan đến dịch thuật 汉语“把”字句的汉越对应及翻译问题
-
Comparative Study on the Translation of Chinese Directional Words “Shàng” in Chinese and Vietnamese
Nghiên cứu so sánh giữa cách dịch từ loại chỉ hướng “上” trong tiếng Trung sang tiếng Việt “X上”中方位词“上”汉越对译考察
-
Discussion on Translation Methods of Unique Cultural Terms in “Chinese Food Culture”
Nghiên cứu về phương pháp dịch các từ vựng văn hóa đặc trưng trong “Văn Hóa Ẩm Thực Trung Hoa” 《中华饮食文化》中特有文化词语翻译方法探讨
-
Comparative Study on Sino-Vietnamese Translation of Buddhist Terminology in “Tripitaka”
Nghiên cứu về việc dịch các thuật ngữ Phật học từ “Tam Tạng Pháp Số” sang tiếng Việt 《三藏法数》中佛教术语汉译越研究